José Luis Moralejo y Roser Berdagué Costa. Premios Nacionales a la Mejor Traducción y a la Mejor Obra de un Traductor 2009.

José Luis Moralejo ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2009 por su traducción de la obra Sátiras. Epístolas. Arte Poética de Horacio, publicada por la colección clásica de la editorial Gredos. Este galardón, también dotado con 20.000 euros, tiene por objeto “distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2008”.

Moralejo nació en Santiago de Compostela en 1943. Es licenciado en Filosofía y Letras, especialidad de Filología Clásica en la Universidad Complutense de Madrid en 1965 y doctor en Letras Clásicas por la Universidad de Bolonia, con Premio Extraordinario.

Desde 1991 es catedrático de Filología Latina de la Universidad de Alcalá. Ha sido vocal de la Comisión Nacional de Evaluación de la Actividad Investigadora, de la de la Comisión de Evaluación del Profesorado de la Comunidad de Andalucía y de la Agencia de Evaluación de la Calidad del Profesorado de la Comunidad de Madrid (ACAP), así como evaluador de proyectos de investigación de la ANEV y la ACAP. Es miembro de los consejos asesores de varias revistas científicas españolas y extranjeras, asesor de la Biblioteca Clásica Gredos y pertenece al patronato de la Fundación Pastor de Estudios Clásicos.

Nota de Prensa Ministerio de Cultura. (PDF)

Por otra parte, Roser Berdagué Costa ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2009. El premio, concedido por el Ministerio de Cultura, está dotado con 20.000 euros y tiene como objeto “distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español”.

Berdagué Costa nació en Montcada i Reixac, Barcelona, en 1929. Es licenciada en Filosofía y Letras, Sección de Filología Moderna, especialidad inglés. En 1950 inició una actividad profesional en Pro-Libris (Estudios y Difusión Bibliográfica). En 1962 comenzó su trabajo como traductora independiente para diferentes editoriales. Ha traducido 340 obras del inglés, francés e italiano al castellano y catalán  (autores como André Glucksmann, Bernard Shaw, Charles Dickens, Daniel Defoe, Edgar Allan Poe, George Orwell o Jeffrey Eugenides), aparte de artículos y conferencias y de la corrección literaria de versiones realizadas por otros traductores.

Nota de Prensa Ministerio de Cultura. (PDF)



Categorías:Andanzas

Etiquetas:, , , , , , , , , , , , , , ,

2 respuestas

  1. Estimados amigos: Les agradezco su comentario sobre el Premio Nacional de Traducción que acabo de recibir; pero les agradecería que corrigieran la forma que dan de mi apellido, pues no es “Moraleja” sino “Moralejo”. Gracias y un cordial saludo. J. L. Moralejo

  2. Queda subsanado el error…

    Un saludo, enhorabuena, y gracias por pasar por aquí.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: